Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

) nicht auf den

  • 1 Особые правила положения nicht в предложении

    Besondere Regeln bei der Verwendung von „ nicht“ im Satz
    1. При частичном отрицании nicht стоит:
    • перед отрицаемым словом, но не в конце предложения, так как это будет автоматически истолковано как полное отрицание (ударение падает на отрицаемое слово):
    Er fährt nicht mit der Straßenbahn, sondern mit dem Bus. - Он поедет не на трамвае, а на автобусе.
    Georg hat nicht gut, sondern ausgezeichnet gearbeitet. - Георг работал не хорошо, а отлично.
    • перед словом, обозначающим качество / свойство:
    Der Schüler arbeitet nicht fleißig. - Ученик работает не прилежно.
    • в конце предложения, то есть не перед отрицаемым словом, если оно сильно выделяется за счёт интонации:
    Heute ist er nicht gekommen. - Сегодня он не пришёл (частичное отрицание).
    Но: Heute ist er nicht gekommen. - Сегодня он не пришёл (полное отрицание).
    Nicht при частичном отрицании может стоять и не перед отрицаемым словом, а в конце предложения перед второй, неспрягаемой (отделяемой) частью сказуемого в том случае, если отрицаемое слово стоит в начале предложения:
    Fleißig kann er nicht arbeiten. - Прилежно он не может работать.
    Fleißig hat dieser Student nicht gearbeitet. - Прилежно этот студент не работал.
    Ein Held ist er nicht gewesen. - Героем он не был.
    Geld habe ich ihm nicht gegeben. - Денег я ему не дал.
    2. При полном отрицании nicht стоит:
    • в конце предложения, если перед дополнением в дативе или аккузативе стоит определённый артикль или местоимение, а сказуемое не имеет второй, неспрягаемой (отделяемой) части:
    Er liest das Buch nicht. - Он не читает книгу.
    Er findet den Kugelschreiber nicht. - Он не найдёт шариковую ручку.
    • перед второй, неспрягаемой частью сказуемого:
    Er wird das Buch nicht lesen. - Он не будет читать книгу.
    Er liest den Text nicht vor. - Он не читает вслух текст.
    Er hat das Buch nicht gelesen. - Он не прочитал книгу.
    • в обязательном порядке перед существительным в аккузативе, если оно с глаголом составляет единое целое:
    Er fährt nicht Auto. (= mit dem Auto) - Он не водит машину.
    Er spielt nicht Klavier. (= auf dem Klavier) - Он не играет на пианино.
    Er nahm nicht Abschied. (= verabschiedete sich) - Он не простился.
    • чаще перед дополнениями с предлогами (meist vor Präpositionalobjekten):
    Er zweifelt nicht an ihren Vorhaben. - Он не сомневается в её намерениях.
    Wir wollen diese Arbeit nicht auf die lange Bank schieben. - Мы не хотим откладывать эту работу на потом.
    Er denkt nicht daran. - Он не думает об этом.
    Sie erinnert sich nicht an mich. - Она не вспоминает обо мне.
    Er hatte nicht an Rache gedacht. - Он не думал о мести.
    • чаще перед обстоятельствами места с предлогами (Lokalangaben mit Präposition):
    Er wohnt nicht in Polen. - Он не живёт в Польше.
    Sie arbeitet nicht in Berlin. - Она не работает в Берлине.
    Ich holte ihn nicht am Flughafen (nicht am Bahnhof). - Я не встретил его в аэропорту (на вокзале).
    Ich fahre nicht nach Leipzig. - Я не поеду в Лейпциг.
    Здесь может быть и частичное отрицание, что зависит от контекста или ударения:
    Ich fahre nicht nach Leipzig (, sondern nach …). Ich fahre nach Paris. - Я поеду не в Лейпциг (, а в …). Я поеду в Париж.
    Ich fahre nicht nach Leipzig. Ich bleibe lieber hier. - Я не поеду в Лейпциг. Я лучше останусь здесь.
    В этом случае для показа однозначного частичного отрицания необходимо поставить предложную группу на первое место:
    Nach Leipzig fahre ich nicht. - В Лейпциг я не поеду.
    • чаще после обстоятельства времени с предлогом (Temporalangaben mit Präposition):
    Ich schlief in der Nacht (die ganze Nacht, gestern) nicht. - Я не спал ночью (всю ночь, вчера).
    • чаще после обстоятельства причины, цели, следствия, условия (Kausal-, Final-, Konzessiv-, Konsekutiv- und Konditionalangaben):
    Er kommt wegen seiner Krankheit nicht. - Из-за болезни он не придёт.
    Das Spiel findet wegen des Regens nicht statt. - Игра из-за дождя не состоится.
    • всегда после наречий (Adverbien)
    Das Spiel fand deswegen nicht statt. - Игра поэтому не состоялась.
    • чаще перед дополнением в генитиве:
    Die Besichtigung des Schlosses bedurfte nicht der Zustimmung des Besitzers. - Осмотр замка не требовал согласия его владельца.
    • перед именной частью сказуемого (перед существительным или прилагательным):
    Er wird nicht Lehrer. - Он не будет учителем.
    Sie wird nicht krank. - Она не заболеет.
    Er ist nicht geschwätzig. - Он не болтлив.
    Er gilt nicht als Experte. - Он не считается экспертом.
    Позиционно полное отрицание совпадает с частичным отрицанием. Частичное отрицание здесь невозможно.
    • перед существительным, которое входит в сочетание с функциональным глаголом:
    Der Fremdenführer besitzt nicht die Fähigkeit anschaulich zu erzählen. - Гид не обладал способностью наглядно рассказывать.
    Die Touristen haben ihn nicht in Verlegenheit gebracht. - Туристы не поставили его в неловкое положение.
    • возможно перед дополнением, если оно распространённое (в целях лучшего понимания, особенно в устной речи):
    Er untersuchte den psychischen Zustand des Kranken nicht. / Er untersuchte nicht den psychischen Zustand des Kranken. - Он не обследовал психическое состояние больного.
    Место nicht в придаточном предложении:
    ..., dass er das Buch nicht auf den Tisch legt.
    ..., dass er nicht Lehrer wird.
    ..., dass er uns nicht gern besucht.
    ..., dass er den Freund nicht sieht. -..., dass er uns vermutlich nicht besucht.
    ..., dass er nicht an dich denkt.
    ..., denn er macht das nicht.
    Особенность перевода конструкции nicht umhinkönnen zu + инфинитив:
    Ich kann nicht umhin, es zu tun. - Я не могу не делать это.
    Er hat nicht umhingekonnt, das zu hören. - Он не мог этого не слышать. (Только в перфекте!)

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Особые правила положения nicht в предложении

  • 2 неглупый

    nicht dumm, ganz geschéit

    он неглу́пый челове́к — er ist kein dúmmer Mensch

    он па́рень неглу́пый разг. — er ist nicht auf den Kopf gefállen

    Новый русско-немецкий словарь > неглупый

  • 3 карман

    m Tasche f; Fach n; F Geldbeutel; F не по карману (Д für jemanden) unerschwinglich; держи карман шире ! F da kannst du lange warten!; за словом в карман не полезет F jemand ist nicht auf den Mund gefallen
    * * *
    карма́н m Tasche f; Fach n; fam Geldbeutel;
    fam не по карма́ну (Д für jemanden) unerschwinglich;
    держи́ карма́н ши́ре ! fam da kannst du lange warten!;
    за сло́вом в карма́н не поле́зет fam jemand ist nicht auf den Mund gefallen
    * * *
    карма́н
    <>
    м Tasche f
    карма́н брюк Hosentasche f
    вы́ложить из со́бственного карма́на разг aus der eigenen Tasche bezahlen
    э́то бьёт по карма́ну разг das geht ins Geld
    э́то мне не по карма́ну разг das kann ich mir nicht leisten
    он за сло́вом в карма́н не поле́зет разг er ist nicht auf den Mund gefallen
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > карман

  • 4 Kopf

    m голова (a. fig.); Bot., Tech. (a. Stecknadelkopf usw.) головка; a. Zssgn Brief-, Nagelkopf usw.; Kopf an Kopf голова в голову; ein kluger Kopf умная голова; auf den Kopf stellen поставить с ног на голову; Fakten переинач(ив)ать; pro Kopf der Bevölkerung на душу населения; im Kopf ( rechnen) в уме; ( haben) на уме; bis über den Kopf по уши; von Kopf bis Fuß с головы до пят; jemanden vor den Kopf stoßen обидеть, задеть (В); zu Kopf steigen ударить в голову; seinen Kopf für sich haben делать по-своему, иметь свои капризы; seinen Kopf durchsetzen настоять на своём; er ist nicht auf den Kopf gefallen он не дурак; wie vor den Kopf geschlagen как громом поражённый; nicht aus dem Kopf gehen не выходить из головы; das will mir nicht in den Kopf это у меня не укладывается в голове; sich et. durch den Kopf gehen lassen поразмыслить (о П); sich in den Kopf setzen вбить себе в голову; Kopf und Kragen riskieren рисковать головой; F Kopf hoch! держи хвост морковкой!

    Русско-немецкий карманный словарь > Kopf

  • 5 падать

    1) fállen (непр.) vi (s); stürzen vi (s) ( стремительно); úmfallen (непр.) vi (s) ( из вертикального положения); sínken (непр.) vi (s) ( опуститься)

    па́дать отку́да-либо — herúnterfallen (непр.) vi (s); hinúnterfallen (непр.) vi (s); hínfallen (непр.) vi (s)

    па́дать на зе́млю — zu Bóden [auf die Érde] fállen (непр.) vi (s)

    2) перен. ( понижаться) fállen (непр.) vi (s), sínken (непр.) vi (s); zurückgehen (непр.) vi (s) (об уровне, статистических показателях и т.п.)

    температу́ра па́дает — die Temperatúr sinkt

    це́ны па́дают — die Préise sínken (непр.) [fállen (непр.)]

    3) ( обрушиваться) éinfallen (непр.) vi (s), éinstürzen vi (s)
    4) перен. ( ложиться на кого-либо) fállen (непр.) vi (s) (auf A); zúfallen (непр.) vi (s) (D), zutéil wérden (D) ( приходиться на долю)

    вы́бор па́дает на тебя́ — die Wahl fällt auf dich

    5) (о волосах и т.п.) áusfallen (непр.) vi (s), áusgehen (непр.) vi (s)
    6) ( о скоте) fállen (непр.) vi (s), verénden vi (s)
    ••

    не па́дать ду́хом — den Mut nicht verlíeren (непр.) [nicht sínken lássen (непр.)]

    па́дать от уста́лости — vor Müdigkeit fast úmfallen (непр.) vi (s), sich nicht auf den Béinen hálten können (непр.) vi

    Новый русско-немецкий словарь > падать

  • 6 пускать

    несов.; сов. пусти́ть
    1) отпустить, не держать lóslassen er lässt lós, ließ lós, hat lósgelassen кого л. A

    Не держи́ ко́шку, пусти́ её. — Hálte die Kátze nicht, lass sie lós.

    2) пропускать куда л. впускать lássen кого л. A; внутрь, в помещение, к кому л. hinéin|lassen кого л. A, к кому л. zu D, по направлению к говорящему (he)réin|lassen ; пропускать (о вахтёре и др.) dúrch|lassen кого л. A

    Не пуска́й соба́ку в ку́хню. — Lass den Hund nicht in die Küche.

    Во вре́мя сеа́нса в зал никого́ не пуска́ют. — Während der Vórstellung wird níemand éingelassen.

    Нас не пусти́ли к больно́му. — Wir wúrden zu dem Kránken nicht hinéingelassen. / Wir wúrden nicht zu dem Kránken gelássen.

    Не пуска́й никого́! — (в дом, в квартиру) Lass níemand rein!

    Тебя́ не пу́стят (на э́тот фильм), на э́тот фильм де́ти не допуска́ются. — Du wirst nicht ins Kíno gelássen, der Film ist erst ab áchtzehn Jáhren.

    Вахтёр никого́ без про́пуска не пуска́ет. — Die Wáche lässt níemand óhne Passíerschein durch.

    3) разрешить пойти куда л. lássen кого л. A, что делать Infinitiv

    Мать не пусти́ла сы́на в кино́, гуля́ть во двор. — Die Mútter ließ den Júngen nicht ins Kíno, nicht auf den Hof géhen.

    4) вводить в эксплуатацию - предприятие in Betríeb néhmen, обыкн. Passiv in Betríeb genómmen wérden; о линии метро и др. dem Verkéhr übergében, обыкн. Passiv; dem Verkéhr übergében wérden

    Ско́ро бу́дет пу́щена но́вая электроста́нция. — Bald wird ein néues Kráftwerk in Betríeb genómmen.

    Была́ пу́щена но́вая ли́ния метро́. — Éine néue Ú Bahn Linie wúrde dem Verkéhr übergében.

    Русско-немецкий учебный словарь > пускать

  • 7 край

    I
    сосуда, стола, л́еса, обрыва и др. der Rand (e)s, Ränder, стола, стула, кровати тж. die Kánte =, n; конец - скамейки и др. das Énde s, n

    о́стрые края́ консе́рвной ба́нки — der schárfe Rand der Konsérvenbüchse [-v-]

    напо́лнить стака́н до краёв — das Glas bis zum [bis an den] Rand vóll gíeßen

    сиде́ть на краю́ сту́ла, крова́ти, скаме́йки — auf dem Stúhlrand [auf der Stúhlkante], auf dem Béttrand [auf der Béttkante], am Énde der Bank sítzen

    уда́риться о край стола́ — sich an der Tíschkante stóßen

    стоя́ть у края про́пасти — am Rand des Ábgrundes stéhen

    Не ставь ча́шку на край (стола́)! — Stell die Tásse nicht auf den Rand [auf die Kánte]!

    Он живёт на са́мом краю́ дере́вни. — Er wohnt dirékt am Dórfrand [am Ránd(e) des Dórfes].

    По края́м доро́ги росла́ крапи́ва. — Am Ránde [an den Rändern] des Wéges wáren Brénnnesseln.

    II
    1) тж. собир. края́ местность die Gégend =, en (ед. ч. соответст. тж. мн. ч. в русск. яз.); земля, страна das Land es, Länder

    бога́тый, плодоро́дный, пусты́нный, ди́кий край [бога́тые, плодоро́дные, пусты́нные, ди́кие края́] — éine réiche, frúchtbare, öde, wílde Gégend [ein réiches, frúchtbares, ödes, wíldes Land]

    вспомина́ть о родны́х края́х — an sein Héimatland (zurück)denken

    В на́ших края́х [в на́шем краю́] мно́го озёр. — In únserer Gégend gibt es víele Séen.

    Я ре́дко быва́ю в э́тих края́х. — Ich kómme sélten in díese Gégend.

    Пти́цы улете́ли в тёплые края́. — Die Vögel flógen in wárme Länder.

    2) админ. террит. единица die Región =, en

    Барнау́л - центр Алта́йского края — Barnaúl ist das Zéntrum der Región Altái

    Русско-немецкий учебный словарь > край

  • 8 дурак

    m (29 e.) Narr, Dummkopf; pl. KSp. Schafskopf m (в В A); дурак дураком F kompletter Narr; не дурак поесть F kein Kostverächter; парень не дурак F der ist nicht auf den Kopf gefallen; оставить в дураках zum Narren haben; остаться в дураках das Nachsehen haben; дуракам закон не писан Spr. gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen
    * * *
    дура́к m Narr, Dummkopf; pl. KSP Schafskopf m (в В A);
    дура́к дурако́м fam kompletter Narr;
    не дура́к пое́сть fam kein Kostverächter;
    па́рень не дура́к fam der ist nicht auf den Kopf gefallen;
    оста́вить в дурака́х zum Narren haben;
    оста́ться в дурака́х das Nachsehen haben;
    дурака́м зако́н не пи́сан Spr. gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen
    * * *
    дура́к
    <-а́>
    м Dummkopf m, Narr m
    валя́ть дурака́ den Dummen spielen
    держа́ть кого́-л. за дурака́ jdn für dumm verkaufen
    остава́ться в дурака́х der Dumme sein
    * * *
    n
    1) gener. Blödian, Blödser, Botokude, Bähschaf, Büffel, Dumme, Jeck, Pavian, der blöde Hämmel, der dumme August, ein dummer Kerl, ein dummes Stück, ein härter Köpf, Idiot, Penner, Armleuchter, Narr, Blödling, Hampel, Hornochse, Kohlkopf, Maroni, Ochsenkopf, Pimpf, Talk
    2) colloq. Arsch, Arschloch, Buschneger, Depp, Doofkopf, Doofmann, Dromedar, Dummbart, Dummbartel, Dummlack, Heuochse, Heupferd, Holzkopf, (от собств.) Jäckel, Kamel, Kamuffel, (от собств.) Kasper, Katzenkopf, Klatermichel, Maske, Matz, Nülpe, Olgötze, Pfeife, Pinsel, Schafskopf, Schote, blöder Hund, ein dummer Peter, ein dümmer Peter, der Spinner, Rhinozeros (ругательство), Schaf, Dämel, Dämelack, Fex, Michel, Trottel, Blödmann, Lapp, Laps
    3) dial. Lalli, Nauke, Schaute, Fiest
    4) obs. Gauch
    5) jocul. Hanswurst..würste
    6) card.term. Schafskopf (èãðà)
    7) rude.expr. Kaffer, Quadratesel, Brummochse
    8) scorn. Schwachkopf, blinder Hesse
    9) vituper. Esel, Nashorn, der blöde Heini, Affe, Hornvieh, Ochse, Heini, Heuochs
    10) S.-Germ. Poppel, Tepp, Dalk
    11) avunc. Rösser, (набитый) Strohkopf, Pfeifenkopf, Dummkopf, Dussel, Grützkopf, Knallkopf, Nulpe, Ölgötze

    Универсальный русско-немецкий словарь > дурак

  • 9 Mund

    m рот; aus dem Mund изо рта; im Mund во рту; wie aus einem Mund в один голос; F den Mund nicht aufmachen словно воды в рот набрать; seinen Mund halten держать язык за зубами; halt den Mund! заткнись!; nicht auf den Mund gefallen sn не лезть за словом в карман; den Mund verbieten не дать говорить; von der Hand in den Mund leben перебиваться (с хлеба на квас); von Mund zu Mund gehen передаваться из уст в уста; in aller Munde sein быть у всех на устах

    Русско-немецкий карманный словарь > Mund

  • 10 догадываться

    несов.; сов. догада́ться
    1) предполагать, угадывать áhnen (h); строить предположения vermúten (h); сов. догада́ться begréifen begríff, hat begríffen, verstéhen verstánd, hat verstánden; угадать erráten er errät, erríet, hat erráten о чём л. A

    Он ещё ни о чём не дога́дывается. — Er ahnt [vermútet] noch nichts.

    Я дога́дываюсь, что [о чём] ты хо́чешь сказа́ть. — Ich áhne [vermúte], was du ságen willst.

    Я сра́зу об э́том догада́лся. — Ich hábe das gleich begríffen [verstánden, geáhnt, erráten].

    Он догада́лся, как э́то произошло́. — Er hat begríffen [verstánden], wie das geschéhen kónnte.

    2) сообразить daráufkommen kam daráuf, ist daráuf gekómmen, auf den Gedánken kómmen что л. сделать zu + Infinitiv

    Он не догада́лся посла́ть нам телегра́мму. — Er kam nicht daráuf [kam nicht auf den Gedánken], uns ein Telegrámm zu schícken.

    Русско-немецкий учебный словарь > догадываться

  • 11 не с богатством жить, а с человеком

    W: man lebt nicht mit dem Reichtum, sondern mit dem Menschen; E: in der Ehe kommt es nicht auf den Reichtum an, sondern auf die menschlichen Beziehungen der Ehegatten; Geld macht die Ehe nicht glücklich

    Русско-Немецкий словарь идиом > не с богатством жить, а с человеком

  • 12 совет

    I
    рекомендация der Rat - (e)s, Rátschläge; обыкн. по определённому вопросу тж. der Rátschlag - (e)s, Rátschläge

    Он дал нам хоро́ший, до́брый, практи́чный сове́т. — Er hat uns éinen gúten, wóhl geméinten, práktischen Rat [Rátschlag] gegében.

    Он лю́бит дава́ть сове́ты. — Er ertéilt gern Rátschläge.

    Мне ну́жен тво́й сове́т. — Ich bráuche déinen Rat.

    Я хоте́л бы [хочу́] попроси́ть у вас сове́та. — Ich möchte Sie um Rat bítten.

    Послу́шайся моего́ сове́та. — Hör auf meinen Rat! / Lass dir ráten!

    Он не слу́шает сове́тов роди́телей. — Er hört nicht auf den Rat séiner Éltern.

    Она́ после́довала его́ сове́ту. — Sie befólgte séinen Rat.

    Мы ча́сто обраща́емся к нему́ за сове́том. — Wir frágen ihn oft um Rat.

    Он сде́лал э́то по её сове́ту. — Er hat das auf íhren Rat hín getán.

    II

    учёный сове́т университе́та — в России der wíssenschaftliche Rat [ в ФРГ der Senát] der Universität

    Русско-немецкий учебный словарь > совет

  • 13 не лезть за словом в карман

    1. prepos.
    1) gener. nicht aufs Maul gefallen sein, schlagfertig sein

    2. n

    Универсальный русско-немецкий словарь > не лезть за словом в карман

  • 14 Сочетание времён

    придаточное предложение / главное предложение
    - - - - - - перфект - - - - - - - - - - - - презенс - - - - - -
    - -плюсквамперфект - - - - - - - претеритум - - - - -
    Das Kind darf nicht auf den Sportplatz, bis es seine Hausaufgaben fertig hat. - Ребёнку нельзя идти на спортплощадку, пока он не выполнит домашнее задание.
    Seitdem er diesen Job hat, ist er ein anderer Mensch. - С тех пор как у него эта работа, он другой человек.
    Seit er nicht mehr raucht, fühlt er sich viel wohler. - С тех пор как он не курит, он чувствует себя намного лучше.
    а) Союз bis употребляется в большинстве случаев при действиях, которые указывают на будущее. Действие главного предложения закончится к определённому времени, с которого начнётся действие придаточного предложения. В главном и придаточном предложениях употребляется, как правило, презенс и футурум. В рассказах возможно употребление прошедшего времени:
    Bis der Regen aufhörte, blieb ich zu Hause. - Пока не прекратился дождь, я был дома.
    б) Если действие в главном предложении совершается раньше, чем действие в придаточном предложении, то в главном предложении может употребляться перфект (футурум II), а в придаточном – презенс (футурум I).
    Bis sie das Buch liest, hat er ausgeschlafen. - Пока она читает книгу, я выспался.
    в) Союзы seit или seitdem употребляются при одновременных действиях, которые начались в прошлом и длятся до сих пор. В этом случае временные формы в главном и придаточном предложениях одинаковы.
    Seit er die Firma leitet, sind alle zufrieden. - С тех пор как он руководит фирмой, все довольны.
    г) Если однократное действие началось в прошлом и длится до сих пор, то в главном и придаточном предложениях употребляются различные временные формы.
    Seitdem er sein Auto repariert hat, fährt er damit zur Arbeit. - С тех пор как он отремонтировал свою машину, он ездит на ней на работу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Сочетание времён

  • 15 промах

    m Fehlschuß, Fehltreffer; fig. Fehlgriff, Fehlschlag; F Schnitzer, Schlappe f; без промаха treffsicher; малый не промах F jemand ist nicht auf den Kopf gefallen; дать промах F промахнуться pf. nicht treffen, verfehlen; F einen Schnitzer machen od. Bock schießen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > промах

  • 16 промах

    m Fehlschuß, Fehltreffer; fig. Fehlgriff, Fehlschlag; F Schnitzer, Schlappe f; без промаха treffsicher; малый не промах F jemand ist nicht auf den Kopf gefallen; дать промах F промахнуться pf. nicht treffen, verfehlen; F einen Schnitzer machen od. Bock schießen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > промах

  • 17 быть находчивым, не быть тормозом

    Универсальный русско-немецкий словарь > быть находчивым, не быть тормозом

  • 18 не воображай о себе слишком много

    Универсальный русско-немецкий словарь > не воображай о себе слишком много

  • 19 не позволять садиться себе на голову

    Универсальный русско-немецкий словарь > не позволять садиться себе на голову

  • 20 он за словом в карман не лезет

    pron
    1) gener. er bleibt keine Antwort schhuldig, er bleibt keine Antwort schuldig, er ist mit der Antwort gleich bei der Hand, er ist nie um eine Antwort verlegen

    Универсальный русско-немецкий словарь > он за словом в карман не лезет

См. также в других словарях:

  • Auf den Marmorklippen — Auf den Marmorklippen, 1939 Im Roman Auf den Marmorklippen aus dem Jahr 1939 beschreibt Ernst Jünger eine fiktive Gesellschaft im Umbruch. Im Zentrum steht die hochentwickelte Zivilisation am Ufer eines Binnensees, der Großen Marina. Sie pflegt… …   Deutsch Wikipedia

  • Auf den Hund gekommen — ist eine Redensart mit der Bedeutung „in schlimme (äußere oder gesundheitliche) Umstände geraten“. Die Redensart wird scherzhaft auch im positiven Sinne für Hundefreunde benutzt. Inhaltsverzeichnis 1 Ursprung 1.1 Widersprüchliche Bedeutung 2… …   Deutsch Wikipedia

  • Auf den Hund kommen — Auf den Hund gekommen ist eine Redensart mit der Bedeutung „in schlimme (äußere oder gesundheitliche) Umstände geraten“. Die Redensart wird scherzhaft auch im positivem Sinn für Hundefreunde benutzt. Inhaltsverzeichnis 1 Ursprung 1.1… …   Deutsch Wikipedia

  • Auf den Schultern von Giganten — Das Gleichnis von den Zwergen auf den Schultern von Riesen (oder: Giganten) ist ein Versuch, das Verhältnis der jeweils aktuellen Wissenschaft und Kultur zur Tradition und zu den Leistungen früherer Generationen zu bestimmen. Aus der Sicht… …   Deutsch Wikipedia

  • Auf den Schultern von Riesen — Das Gleichnis von den Zwergen auf den Schultern von Riesen (oder: Giganten) ist ein Versuch, das Verhältnis der jeweils aktuellen Wissenschaft und Kultur zur Tradition und zu den Leistungen früherer Generationen zu bestimmen. Aus der Sicht… …   Deutsch Wikipedia

  • Auf den Schwingen des Adlers — Das Buch Auf den Schwingen des Adlers (Originaltitel: On Wings of Eagles), erschienen 1983, ist ein Tatsachenthriller von Ken Follett, der die Befreiung zweier US Amerikaner aus einem iranischen Gefängnis schildert. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung… …   Deutsch Wikipedia

  • Auf den Schwingen des Todes — Filmdaten Deutscher Titel Auf den Schwingen des Todes Originaltitel A Prayer for the Dying …   Deutsch Wikipedia

  • Gargoyles – Auf den Schwingen der Gerechtigkeit — Seriendaten Deutscher Titel: Gargoyles – Auf den Schwingen der Gerechtigkeit Originaltitel: Gargoyles Produktionsland …   Deutsch Wikipedia

  • Feiertage auf den Philippinen — Die Feiertage auf den Philippinen richten sich vornehmlich nach Fest und Gedenktagen, die vom christlichen Glauben und der katholische Kirche geprägt sind. Daher gehören Ostern und Weihnachten zu den wichtigsten Festen für die philippinische… …   Deutsch Wikipedia

  • Grindwalfang auf den Färöern — 17. Juni 1854: Ein großes Grindadráp vor Vestmanna. 211 Grindwale wurden dort erlegt und 1.186½ Skinn Walfleisch und Speck gewonnen. Lithographie der englischen Maria Expedition Das Grindadráp [ˈgɹɪndaˌdrɔap …   Deutsch Wikipedia

  • Die Rechnung ging nicht auf — Filmdaten Deutscher Titel Die Rechnung ging nicht auf Originaltitel The Killing …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»